Ma ei tea... oma jutte kirjutan ma viimasel ajal sahtlisse, siia topin kaeblemisi ja kroonikaid.
Las siis olla pealegi nii.
Nädalavahetusel käisin esimest korda elus Hauka laadal. Viimasel ajal on nagu päris tihti selliseid "esimest korda elus"- asju ette tulnud, kõlab nagu unistuste nimekirja linnukeste lappamine.
Intrmeedium: Miks emakeeles on "unistuste nimekiri", aga inglise keeles "ämbriloetelu"? Eelistan unistusi. Ämber on kuidagi.. prosta.
Laadal oli palav. Kuumus tappis kõik ülejäänu. Üks papi oli endale orkestri selga sidunud ja käis trummi lüües, lauldes, pilli pinistades ja suupilli puhudes ringi - mul on lausa mure ta pärast, tea' kohe kuidas ta tervis pärast sellist sauna nüüd on?
Laadaloleku lõpetasime seltskonnaga siis kui kuumusest minestama hakkas ajame, oleks varem pidanud loobuma.
Ajasime autodega niisama mööda maad ringi, siin-seal kolistasime kirikutes ja parkides, aga ausalt - kuumus. Õhtune menüü nägi ette piknik-kontserti, isegi siis oli veel lootusetult palav, kuid mis sellest. Heaa seltskond ja normist kõrvale kalduv keskkond oli ilus. Jah, ilus, muud juskui ei mõistagi öelda.
Laulja pildil jälgige klahvpillimängija taga olevas puuris toimuvat. Seal on näha kahte kakluskuke hübriidi - nemad laulsid ka kaasa niikuidas kõrist tuli. Laulja pidi vahepeal pausi pikemaks venitama, muidu poleks tema häält kuuldagi olnud.
Kassi ja papagoide pärast ärge muretsege, keegi ei saanud pildistamise ajal ega ka pärst seda viga. Kass sai papagoide käest küll kiruda, aga kauna ta kandma ei jäänud, ausõna.
"kicking the bucket", ee.k vastav väljend oleks midagi sellist, et "lusikas nurka" või "vedru välja" või "koivad sirgu". Selles mõttes oleks adekvaatsem tõlge hoopis lusika- või vedrunimekiri. Või sirgus koibade nimekiri. Asjad, mis enne ära teha.
VastaKustutaHm, sellepärast na inglise keeles ilukirjandust ei loegi. Mingi üldtuntud väljendi asemel on mul peas kuke kiremine
KustutaAitäh.
Ma eile just sirvisin ja näitasin teistele folklore.ee lehelt ära suremise kohta käivaid keelendeid :) Kõrvad pea alla ja lusikas nurka ja need muud. (Inimene kahtlustas, et ma mõtlen talle nalja pärast väljendeid välja.)
KustutaPäris üllatav, et on inimesi, kes oma emakeeles neid väljendeid ei tea.
KustutaSa räägi talle veel, et Eesti keeles on peaaegu sada võimalust öelda "purjus" ja vähem kui viis sünonüümi sõnale "kaine".
Inglise keeles teadsin ma väljendit "bucket list", aga selle tausta - "kicking the bucket" - seda ma ei teadnud. Või siis teadsin, aga ei mäletanud. Ealised iseärasused?
a ilukirjandust pole selle pärast vaja karta. Suurem osa mu enda ing.k oskusest on just ilukirjanduse lugemisest pärit, ma hakkasin suures krimkanäljas raamatuid lugema mitu aastat enne, kui esimesele inglise keele kursusele jõudsin.
KustutaNõus, aga ma töötan 80% ajast võõrastes keeltes suheldes - tehnikasse puutuvaga saan hästi hakkama, aga ilukirjandus on pitsilisem ja kirjum. Kui tööpäev läbi saab, tahan puhast emakeelt, rohkem ei jaksa lihtsalt.
KustutaLoll, kes vabandust ei leia, eksole.
nojah, see toimib siis, kui on midagi, mille lugemise järele on parajasti hirmus nälg ja mida oma keeles lihtsalt ei ole.
KustutaMa loen võõrkeelset kirjandust ainult äärmise häda sunnil. Kuna mu emakeel pole sama, mis riigikeel, ja ma olen neid alati oma peas ilma segamata ja eraldi hoidnud, siis hakkab aju aastakumnetepikkusest synkroontõlkest ja paralleelselt kahes keeles mõtlemisest väsima ja tydima. Ärgu mõistetagu hukka inimest, kes mängib keeltega, mis pole praegu moes :)
VastaKustuta"Ämbri kummuli löömist" nn nõukaaegne inimene ei saagi mäletada, ka 1990te odavates viletsates tõlkejuturaamatutes ma seda väljendit pole kohanud. Kui ma õigesti mäletan, siis oli suremisega seotud väljenditega enim kasutusel "vedru välja viskama", sest krimkades domineeris meestepärane sõnavara, nn naistekatest mul inf puudub.
Eesti keel on mu emakeel, kuid mitte see keel, milles ma rääkima õppisin ja tõesti - eri keelte jaoks on peas eraldi toad. Kui mu tööpäev lõpeb, keeran mõne toa ukse lukku, paar ust lükkan lihtsalt koomale ja lasen emakeele vabalt jooksma :)
KustutaVõimaluse korral loen ilukirjandust originaalkeeles (momendil 5 varianti), tõlkega läheb paratamatult osa kaduma.
VastaKustutaMuidugi läheb tõlkega mõndagi kaduma, usun, et nii tark on hea olla. :)
KustutaHmm, ma olen just Duolingos keelte õppimisega seoses kogenud, et keeled on, tulevad, sõnade tähendus on ühes kohas, kõigil keeltel.
VastaKustutaInglist ma mõistan suht hästi, aga seda kuulates või lugedes ma ei tõlgi seda enda jaoks ära vaid mõistan tõlkimata. Samuti kõigi teiste keeltega millest ma midagigi taipan. Duolingos õppides võin vabalt lugeda õpitava keele teksti ja seda mõistnuna lause samasse keelde panna, adumata, et ma just selles keeles lugesin seda lauset. Siis mulle leebelt antakse teada, et ülesanne eeldas muud. Või ülesande ära teinuna ja järgmise juurde läinuna enam ei mäleta midapidi ma seda tõlkisin, inglisest õpitavasse või vastupidi.
Kuskil koolitusel, kus on käibel mitu keelt (eesti, inglise ja vene), võib mu üles kirjutatut samuti kolmes keeles lugeda, sest ma mõistan aga ei tõlgi seda ümber. Mõistmiseks pole tõlge vajalik lihtsalt.
Tõlge on vajalik, kui aru ei saa ehk sõnade tähendust ei tea.
Mul on matemaatikaga samamoodi. Vastus tuleb nii, et lahenduskäiku loogiliselt seletada ei oska. Ja inglise keelega on ses mõttes pahasti, et "palun kontrollige oma toiteallika voolupinge faasidevahelist sümmetrilisust..jne" on lihtne, aga "Agaate nuusutas õilmitsevaid freesiaid, tundes ootamatult kaelal Roberto huuli" ei tule meelde.
KustutaKass mõnuleb hästi pildipeal :)
VastaKustutaOi, see kõutsipoiss oskas nägusid teha tõepoolest. Teadis, kuidas pai saab.
Kustuta